La pandemia global no sólo ha producido cambios de fondo en los hábitos más cotidianos de las ciudades, sino también un giro de 180 grados en las políticas oficiales vinculadas a la movilidad internacional.
Las medidas de prevención sanitaria extendidas a los principales puntos de acceso sumadas al monitoreo de los traslados internacionales impulsado desde la propia Unión Europea, obligan a los viajeros a extremar recaudos en términos de documentación a la hora de cruzar una frontera. En este marco, la traducción jurada de documentos se ha convertido en un recurso esencial para garantizar el cumplimiento de las nuevas normas de control que instaló la crisis del coronavirus.
Desde la entrada en vigencia del estado de alarma en España, el 14 de marzo de 2020, miles de ciudadanos españoles intentaron regresar a casa con mayor o menor éxito: la emergencia sanitaria obligó a las autoridades a aplicar nuevas instancias de control migratorio en aeropuertos, carreteras y puertos marítimos. La validez de los documentos de viaje traducidos se define en este contexto como la única llave de acceso segura para la movilidad internacional. Es por eso que compañías como Between Traducciones se especializan en la traducción certificada de los documentos legales, otorgando garantías al viajero al momento de dirigirse a las autoridades de los departamentos de migración.
La nueva normalidad y la Traducción Jurada
El pasado 13 de mayo la Comisión Europea presentó un protocolo de directrices y recomendaciones para activar el levantamiento gradual de las restricciones fronterizas aplicadas dentro de la Unión Europea (UE) por la pandemia de Covid-19. El objetivo de este reglamento es garantizar la circulación segura de los ciudadanos europeos, con eje en los trabajadores de los sectores esenciales de la economía. La medida afecta principalmente a dos grupos: los ciudadanos extranjeros residentes en España que necesitan regresar a sus países de origen y a los ciudadanos de nacionalidad española que requieren volver al país. Pero antes de emprender el ansiado retorno, la UE exige tener la documentación en regla para ser presentada ante las autoridades competentes: es por ello que el trabajo de los traductores jurados se ha convertido en un recurso clave para la nueva normalidad de la movilidad global.
En ese sentido, Between Traducciones es la empresa mejor calificada para efectuar una traducción jurada en Málaga: dirigida por la Lic. Ana Gutiérrez González, la compañía se especializa en la traducción jurada de todo tipo de documentos: traducciones jurídicas, traducciones médicas, traducciones turísticas y servicios de corrección profesional de textos. Además de un tratamiento personalizado a cada cliente, Between Traducciones garantiza trabajos de traducción fiables, profesionales y de calidad, tanto en el entorno nacional como internacional.
Con un margen de tarifas accesibles, uno de los plazos de entrega más rápidos del mercado y un rango idiomático que incluye al español, inglés, alemán, italiano, francés, catalán, neerlandés, ruso y japonés, entre otros, Between Traducciones ofrece presupuestos online y el envío de la documentación legitimada y firmada por un traductor jurado a cualquier punto de la provincia de Málaga de forma gratuita.
El rol de traductor jurado es clave por dos factores: posee un título habilitante que da crédito de su formación especializada en el área y su firma en el documento traducido es requerida obligatoriamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España como garantía de validez, en línea con las disposiciones de la Unión Europea. En la nueva normalidad de las reglas de movilidad internacional, las traducciones juradas son el equivalente a un seguro de viaje.